Dublagem Chaves Multishow 100%

At the same time, the challenges were significant. The casting of a new voice for Chaves was a near-impossible task, and while Daniel Müller made an honest effort, he was inevitably compared to the incomparable Marcelo Gastaldi. The technical flaws, especially in audio mixing, were a setback that prevented many from fully embracing the new productions.

O grande trunfo e também o ponto mais delicado do projeto foi a escolha dos dubladores. A produção conseguiu reunir a maior parte do elenco original ainda disponível, mas precisou encontrar novos talentos para personagens icônicos. A seguir, a tabela mostra a composição do elenco da dublagem Multishow, em comparação com os originais:

Berriel substituiu o icônico Mário Vilela. Sendo fã e pesquisador ativo do universo de Bolaños, Berriel conseguiu replicar os trejeitos e as risadas dos personagens de Edgar Vivar de forma respeitável.

A maior crítica dos fãs recaiu sobre a parte técnica do novo trabalho. A mixagem de som foi apontada como um problema recorrente, descrita por muitos como "bem ruim, som abafado e BGMs mais altas que as falas dos dubladores". Esse "defeito" na produção técnica manchou um pouco o que, de resto, foi visto como um esforço de qualidade. dublagem chaves multishow

Compartilhou o papel da Chiquinha com Cecília Lemes (que dublou apenas alguns trechos específicos), mantendo a alternância histórica da personagem. As Novas Vozes

Nelson Machado , o dublador original, também reassumiu o icônico garoto das bochechas de buldogue de racha.

Como qualquer trabalho que mexe com a memória afetiva de milhões de brasileiros, a nova dublagem gerou as mais diversas reações nas comunidades de fãs. At the same time, the challenges were significant

Muita gente não sabe, mas antes do sucesso estrondoso no SBT, o “Chaves” teve uma exibição curiosa no canal Multishow (entre 2010 e 2012). E aí vem a polêmica:

Em anos recentes, alguns episódios que foram dublados para o Multishow em 2018 passaram por novos processos de dublagem na Rio Sound, visando uma qualidade ainda melhor para futuras exibições 1.2.3 . Conclusão

While the classic episodes kept their original SBT dubbing, the "new" episodes required a fresh recording at the Som de Vera Cruz studio. The goal was a "meeting of generations": The Return of Icons : Fans celebrated the return of Nelson Machado as Quico and Marta Volpiani as Dona Florinda. The New Guard Daniel Müller O grande trunfo e também o ponto mais

Em lugar nenhum oficialmente. A versão não está em nenhum catálogo de streaming ou TV por assinatura atualmente.

O destino dos no arquivo da Televisa.

A decisão mais controversa, no entanto, foi a de modificar piadas consideradas de mau gosto para os dias atuais. Em junho de 2018, a imprensa reportou que o Multishow havia alterado uma fala em um episódio de "Chapolin Colorado". A piada original, que sugeria uma "lua de mel" entre Batman e Robin, foi considerada homofóbica e substituída por uma em que o herói estava ocupado com "um pneu furado do Batmóvel".

Como a distribuidora Televisa forneceu o lote completo de fitas originais com o áudio original em espanhol, tornou-se obrigatória a realização de uma nova dublagem em português para preencher essas lacunas. O estúdio escolhido para capitanear o projeto foi a Som de Vera Cruz, no Rio de Janeiro, sob a direção de um profundo conhecedor da série: o dublador e diretor Marco Ribeiro. A Busca pela Identidade Clássica: Quem Voltou?

Quer uma comparando o elenco da Maga com o elenco do Multishow?