(இந்த வலைத்தளத்தைப் பயன்படுத்துவதற்கு முன்பு எனது முக்கியக் குறிப்பைப் படியுங்கள் - நன்றி).
(Please read my important note before using this website - Thank You).
திருப்புகழ் 218 செகமாயை உற்று  (சுவாமிமலை)
Thiruppugazh 218 segamAyaiutRu  (swAmimalai)
Thiruppugazh - 218 segamAyaiutRu - swAmimalaiSri Gopala Sundaram    தமிழிலும் ஆங்கிலத்திலும்
    பொருள் எழுதியது
    ஸ்ரீ கோபால சுந்தரம்

   Meanings in Tamil and English by
   Sri Gopala Sundaram
English
PDF அமைப்பு
in PDF

mp3 image
YouTube
ஆலய வரிசை
அகரவரிசை
எண்வரிசை
தேடல்

venue list
alphabetical
numerical
search

தனதான தத்த தனதான தத்த
     தனதான தத்த ...... தனதான

......... பாடல் .........

செகமாயை யுற்றெ னகவாழ்வில் வைத்த
     திருமாது கெர்ப்ப ...... முடலூறித்

தெசமாத முற்றி வடிவாய்நி லத்தில்
     திரமாய ளித்த ...... பொருளாகி

மகவாவி னுச்சி விழியாந நத்தில்
     மலைநேர்பு யத்தி ...... லுறவாடி

மடிமீத டுத்து விளையாடி நித்த
     மணிவாயின் முத்தி ...... தரவேணும்

முகமாய மிட்ட குறமாதி னுக்கு
     முலைமேல ணைக்க ...... வருநீதா

முதுமாம றைக்கு ளொருமாபொ ருட்குள்
     மொழியேயு ரைத்த ...... குருநாதா

தகையாதெ னக்கு னடிகாண வைத்த
     தனியேர கத்தின் ...... முருகோனே

தருகாவி ரிக்கு வடபாரி சத்தில்
     சமர்வேலெ டுத்த ...... பெருமாளே.

......... சொல் விளக்கம் .........

செகமாயை யுற்று ... இந்த உலக மாயையில் சிக்குண்டு,

என் அகவாழ்வில் வைத்த ... எனது இல்லற வாழ்வில் எனக்குக்
கிட்டிய

திருமாது கெர்ப்பம் உடல் ஊறி ... அழகிய மனைவியின் கருவில்
உருவாகி அவளது உடலில் ஊறி

தெசமாத முற்றி ... பத்து மாதம் கர்ப்பத்தில் வளர்ந்து,

வடிவாய் நிலத்தில் திரமாய் அளித்த ... நல்ல வடிவோடு கூடி
பூமியில் நன்கு தோன்றிய

பொருளாகி ... குழந்தைச் செல்வமாக நீ எங்களுக்குப் பிறந்து,

மக அவாவின் ... குழந்தைப் பாசத்தினால் நான் உன்னை

உச்சி விழி ஆநநத்தில் ... உச்சிமோந்து, விழியோடு விழிவைத்து,
முகத்தோடு முகம் சேர்த்து,

மலைநேர்புயத்தில் உறவாடி ... எனது மலை போன்ற தோள்களில்
நீ தழுவி உறவாடி,

மடிமீதடுத்து விளையாடி ... என் மடித்தலத்தில் அமர்ந்து
குழந்தையாக விளையாடி,

நித்த மணிவாயின் முத்தி தரவேணும் ... நாள்தோறும் உன் மணி
வாயினால் முத்தம் தந்தருள வேண்டும்.

முகமாய மிட்ட குறமாதி னுக்கு ... முக வசீகரம் மிக்க குறப்பெண்
வள்ளியின்

முலைமேல் அணைக்க வருநீதா ... மார்பினை அணைக்க வந்த
நீதிபதியே*,

முதுமாமறைக்குள் ஒருமாபொருட்குள் ... பழம் பெரும்
வேதத்தினுள் ஒப்பற்ற சிறந்த பொருளுக்குள்ளே

மொழியேயு ரைத்த குருநாதா ... பிரணவப் பொருளை சிவனாருக்கு
உபதேசித்த குருநாதனே,

தகையாது எனக்கு ... தடையொன்றும் இல்லாது எனக்கு

உன் அடிகாண வைத்த ... உனது திருவடிகளைத் தரிசனம் செய்வித்த

தனியேரகத்தின் முருகோனே ... ஒப்பற்ற திருவேரகத்தின்
(சுவாமிமலையின்) முருகனே,

தருகாவிரிக்கு வடபாரிசத்தில் ... மரங்கள் இருபுறமும் நிறைந்த
காவிரி ஆற்றின் வடக்குப் பகுதியிலே

சமர்வேலெடுத்த பெருமாளே. ... போர் வேல் விளங்க நிற்கும்
பெருமாளே.


* யான், எனது என்ற அகங்கார மமகாரம் அற்ற வள்ளியை தானே வலிய வந்து
அணைத்து மணத்தல் தனக்கு நீதி என்ற காரணத்தால், நீதிபதியே என்றார்.

  'wikisource' reference links for this song  
  இப்பாடலுக்கான 'விக்கிமூலம்' இணையப் பக்கங்கள்  
 pg 1.485  pg 1.486  pg 1.487  pg 1.488 
 WIKI_urai Song number: 199 
  goto wiki alpha list  
 (Please note: Kaumaram.com is NOT responsible for accuracy and contents of external links) 
Guruji Ragavan and Thiruppugazh Anbargal
'குருஜி' ராகவன்
அவர்களுடன் திருப்புகழ் அன்பர்கள்

'Guruji' Ragavan
and Thiruppugazh Anbargal

ஸ்ரீ மஹா பெரியவா திருப்புகழ் சபை &
சுவாமி குஹாநந்தா திருப்புகழ் சபை
(சேலம்)

Sri Maha Periyava Thirupugazh Sabha &
Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha
(Salem)
mirudhangam by Layach Semmani K.R. Sankaradoss
Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha, Salem
ராகம் 1 raaga

ராகம் 2 raaga
Smt Seethalakshmi Radhakrishnan
Thirupugazh Semmani Sri K.S. Ramadoss
இப்பாடலின் பொருள்
meanings in Tamil
Thirupugazh Semmani K.S.Krishna Doss
Thiru S. Meyyappan
திரு சபா. மெய்யப்பன்

Thiru S. Meyyappan

YouTube  'YouTube' Links for this song  
  இப்பாடலுக்கான யூ ட்யூப் பதிவுகள்  

 Mrs. Nithyashree Mahadevan திருமதி நித்யஸ்ரீ மகாதேவன் 

 (Please note: Kaumaram.com is NOT responsible for accuracy and contents of external links) 


 top 

Song 218 - segamAyai utRu (SwAmimalai)

sega mAyai utren aga vAzhvil vaiththa
     thirumAdhu gerbam ...... udal URi

dhesa mAdha mutri vadivAy nilaththil
     thiramAy aLiththa ...... poruLAgi

magavAvin uchchi vizhi Ananaththil
     malai nEr buyaththil ...... uRavAdi

madimee dhaduththu viLaiyAdi niththam
     maNivAyin muththi ...... tharavENum

muga mAyam itta kuRa mAdhinukku
     mulaimEl aNaikka ...... varu needhA

mudhu mA maRaikkuL oru mA porutkuL
     mozhiyE uraiththa ...... gurunathA

thagaiyAdh enakkun adi kANa vaiththa
     thani Eragaththin ...... murugOnE

tharu kAvirikku vada pArisaththil
     samar vEl eduththa ...... perumALE.

......... Meaning .........

sega mAyai utren aga vAzhvil vaiththa: In this world of illusion, I have a family life.

thirumAdhu gerbam udal URi: I have a lovely wife. I want You to be conceived in her womb.

dhesa mAdha mutri vadivAy nilaththil thiramAy aLiththa poruLAgi: On completion of ten months in her womb, You must arrive on this earth in the beautiful shape of our child.

magavAvin uchchi vizhi Ananaththil: As I am so fond of having a child, I shall be delighted to cuddle You, look into Your eyes and squeeze Your face against mine.

malai nEr buyaththil uRavAdi: I want You to hug my huge shoulders!

madimee dhaduththu viLaiyAdi niththam: Everyday, I want You to play on my lap,

maNivAyin muththi tharavENum: and You must shower me with kisses from Your lovely little lips!

muga mAyam itta kuRa mAdhinukku: The damsel of the KuRavAs, VaLLi, has a charming face;

mulaimEl aNaikka varu needhA: and You came to her to embrace her, Oh Symbol of Justice!*

mudhu mA maRaikkuL oru mA porutkuL: From the ancient scriptures, the incomparable Vedas, You chose

mozhiyE uraiththa gurunathA: the nucleus of their essence (OM) and preached it to Lord SivA, Oh Master!

thagaiyAdh enakkun adi kANa vaiththa: Without any interruption, You let me see Your lotus feet at

thani Eragaththin murugOnE: the unique place, ThiruvEragam (SwAmimalai), Oh MurugA!

tharu kAvirikku vada pArisaththil: On the northern side of River KAveri, whose banks are full of trees,

samar vEl eduththa perumALE.: You stand elegantly with Your fighting spear, Oh Great One!


* Murugan's sense of justice is seen in Himself coming to VaLLi who had conquered her arrogance and egoism.

தமிழில் PDF அமைப்பு ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை 

mp3 audio   YouTube

Thiru Arunagirinathar's Thiruppugazh - 218 segamAyai utRu - swAmimalai


   Kaumaram.com சமீபத்தில் DDOS தாக்குதலால் பாதிக்கப்பட்டது.
எனவே, படங்கள் மற்றும் ஆடியோ தற்காலிகமாக கிடைக்காது.
நான் இதை படிப்படியாக சரிசெய்ய முயற்சிக்கிறேன்.
உங்கள் பொறுமைக்கும் புரிந்துணர்வுக்கும் நன்றி. ... வலைத்தள நிர்வாகி.  



  Kaumaram.com was recently affected by DDOS attack.
As such, images and audio will be temporarily unavailable.
I am trying to correct this progressively.
Thank you for your patience and understanding. ... webmaster.  




Kaumaram.com is a non-commercial website.
This website is a dedication of Love for Lord Murugan.

PLEASE do not ask me for songs about other deities or for BOOKS - This is NOT a bookshop - sorry.

 Please take note that Kaumaram.com DOES NOT solicit any funding, DIRECTLY or INDIRECTLY. 

Katrina Kaif Hot Sex Scene From Boom Movie Link Site

(2010): Demonstrated a powerful transformation from a simple girl to a calculated politician, holding her own in an intense ensemble cast.

Ek Tha Tiger (2012) & Tiger Zinda Hai (2017) – The Alleyway Fight in Austria

Her unconventional debut in a dark comedy-thriller. katrina kaif hot sex scene from boom movie link

Notable Moment: The Confession Scene in Merry Christmas (2024)

2003年,卡特莉娜·卡芙通过伦敦时装周被发掘,参演了她的首部宝莱坞电影《Boom》。这部由Kaizad Gustad执导的电影不仅是她的银幕处女作,更因一场大胆的激情戏而成为日后被反复提及的话题。 (2010): Demonstrated a powerful transformation from a simple

Kumud Raina, a sharp-tongued, independent employment officer in the 1970s, confronts Bharat (Salman Khan) regarding his qualifications. She rejects traditional submissive societal expectations, speaking with a distinct, authoritative Hindi register.

The transition began with a single, furious punch in Namastey London . The scene is burned into every fan’s memory: Jasmeet, the British firebrand, rips her dupatta, climbs onto a tractor, and screams at her father, “Mere dil mein basre ka dard hai, London ki thandak nahi!” (My heart has the pain of Basra, not the coolness of London). For the first time, her eyes weren’t vacant—they were volcanic. The audience stopped looking at her cheekbones and started looking at her rage. For the first time, her eyes weren’t vacant—they

Showcased unparalleled energy and precision in folk-based choreography.

2. The Dramatic Shift and Critical Recognition (2009–2012)