Castellano — Toy Story 1
| | Original Voice (USA) | Castellano Voice Actor | Notes | |---------------|--------------------------|----------------------------|------------| | Woody | Tom Hanks | Óscar Barberán | Very famous voice; also dubs Tom Hanks in most films. | | Buzz Lightyear | Tim Allen | José María del Río | Captures the heroic but pompous tone perfectly. | | Jessie (not in TS1) | – | – | No aparece en la primera película. | | Mr. Potato Head | Don Rickles | Claudio Rodríguez | Excellent comedic timing. | | Slinky Dog | Jim Varney | Carlos Revilla | Revilla was legendary (also voice of Gandalf, Darth Vader in ES). | | Rex | Wallace Shawn | Miguel Ángel Jenner | Nervous, high-pitched – very faithful. | | Hamm | John Ratzenberger | Luis Bajo | Sarcastic and dry. | | Bo Peep | Annie Potts | Rosa María Hernández | Soft, tender voice. | | Sarge | R. Lee Ermey | Antonio García | Military tone kept. | | Andy | John Morris | Chelo Molina | Woman voicing a boy (standard practice in Spain). | | Sid | Erik von Detten | David Robles | Menacing but childish. | | Hannah (Sid’s sister) | Sarah Freeman | Ana María Camps | – | | Scud (dog) | – | Jordi Royo (vocal effects) | – |
, who famously brings a heroic and somewhat oblivious quality to the "Space Ranger."
Sais clavó los ataques de pánico y la entrañable inseguridad del tiranosaurio verde. toy story 1 castellano
Gracias a la labor del estudio y la dirección de Antonio Lara, el doblaje español cuenta con un plantel de lujo.
Una sátira brillante del mundo corporativo aplicada a los juguetes, introduciendo las reglas del universo cinematográfico. | | Original Voice (USA) | Castellano Voice
The Castellano translation is known for being , with some localised jokes.
Toy Story 1 fue un éxito rotundo en taquilla y crítica, recaudando más de 361 millones de dólares en todo el mundo. La película fue nominada a tres premios Óscar y ganó el de por "You've Got a Friend in Me" . | | Mr
Si buscas en Internet, es vital que especifiques "España" o "Castellano", ya que existe también un doblaje para Latinoamérica. Las diferencias son notables:
El verdadero éxito de la película no radicó solo en la novedad de sus texturas plásticas o sus juegos de luces, sino en su guion. La premisa era universal y poderosa: ¿qué hacen los juguetes cuando los humanos no los miran? A través de esta idea, el film exploró temas profundamente humanos como los celos, la obsolescencia, la crisis de identidad y el valor de la amistad incondicional. 2. El Elenco de Doblaje: Las Voces del Castellano