^new^: Trilogia De Volta Para O Futuro Dublagem Da Bks New
A História Oculta: A Lendária Dublagem da BKS New para a Trilogia Volta para o Futuro
no Brasil, tendo marcado gerações através das exibições na Rede Globo a partir de 1989 . História e Contexto da Dublagem BKS
O termo (ou nova versão com áudio BKS) refere-se aos projetos modernos de restauração de mídia, onde o áudio clássico e analógico da BKS é extraído, remasterizado e sincronizado perfeitamente a lançamentos modernos de alta definição, como discos Blu-ray e arquivos digitais em resolução 4K. O Histórico das Dublagens no Brasil
It is important to clarify the status of this dubbing in the modern era.
The legal and ethical standing of the BKS New project is, of course, dubious. It exists in a gray area. While it is non-commercial (usually distributed for free), it uses copyrighted dialogue and images without permission from Universal Pictures or the original voice actors. Most major studios ignore such fan projects as long as they remain obscure. But the BKS New dubbing raises an interesting question: is it piracy, or is it transformative art? By altering the tone, vocabulary, and emotional register of the characters, the fan dub arguably creates a new work—a parody or a commentary on the original. It is the audio equivalent of a fan edit. trilogia de volta para o futuro dublagem da bks new
Dublado por Orlando Viggiani . Sua interpretação é a mais celebrada pelos fãs devido ao tom jovem e enérgico.
A trilogia De Volta para o Futuro é um marco do cinema mundial, mas para o público brasileiro, a experiência de assistir às aventuras de Marty McFly e Doc Brown está intrinsecamente ligada às vozes que deram vida aos personagens. Entre as diversas versões existentes, a dublagem realizada pelo estúdio BKS para o lançamento em DVD pela Universal no início dos anos 2000 — muitas vezes referida como a "dublagem da BKS New" ou "Redublagem" — é um dos tópicos mais debatidos entre os colecionadores e cinéfilos. O Contexto da Redublagem
A dublagem feita para o cinema ou para a televisão aberta (Rede Globo) pertencia a distribuidoras ou emissoras específicas.
A transição do som mono/estéreo para os formatos digitais exigia matrizes de áudio com maior definição. A História Oculta: A Lendária Dublagem da BKS
O grande trunfo da versão BKS está na escalação de seu elenco de voz, que competia diretamente em qualidade com a posterior versão da carioca Herbert Richers.
Este é o ponto mais doloroso e controverso para os fãs. Por questões contratuais e de distribuição, a lendária dublagem da BKS . A versão que se tornou padrão nas mídias físicas e nos serviços de streaming é a da Double Sound, de 2002.
The BKS New dubbing is the Brazilian Portuguese version of the trilogy. It is often called the “classic dubbing” or “BKS dubbing” by Brazilian fans.
For a long time, the BKS dub was the only version available on VHS and broadcast TV. However, around the time of the 25th Anniversary Blu-ray release, a controversy arose. Universal Pictures initially replaced the BKS dub with a new Rio de Janeiro dub, sparking outrage among fans who felt the original "São Paulo" version was sacred. The legal and ethical standing of the BKS
In the 80s and 90s, Brazil had two main dubbing hubs: Rio de Janeiro and São Paulo. While Rio was famous for its more theatrical style, São Paulo (and specifically BKS) was known for a more naturalistic, "cinema-ready" approach.
O que faz o coração do fã bater mais forte é ouvir novamente:
O termo ou "BKS Remasterizada" refere-se ao esforço de comunidades de cinéfilos, arquivistas e colecionadores para resgatar o áudio clássico da TV.
This public link is valid for 7 days and shares a thread, including any personal information you added. This link or copies made by others cannot be deleted. If you share with third parties, their policies apply. Can’t copy the link right now. Try again later.